中文圣经译本中,哪一种最标准、最权威?

作者:想往向往

圣经都是神所默示的。(提后3:16)

我们知道圣经是神在历世历代藉着特选的人所写,甚至包括各种标准的圣经译本。

因为神怎样感动作者用原文希伯来、希腊文写成圣经,也照样感动人将原文译成各种语言的圣经译本。

不然的话,岂不是以色列人和希腊人用的是高级圣经,而我们这些用被翻译的圣经则是次一级的圣经了吗?

我没有看到也没有听说,用“高级圣经”的以色列人和希腊人所产生出来的神学家与圣徒就比用“次一级圣经”的人多。

因此,圣经都是神所默示的,借着各种不同的语言文字,不同风格特色、根据本民族的实际需要,来拯救各种不同的国家和民族,绝对没有“高级圣经”和“次级圣经”之说,都是一样的价值,一样的内容;都是为着人们认识神、认识救主、认识圣灵保惠师而能够灵魂得救的目的。

不是说圣经译本无论什么人都可以翻译的,它的翻译一定要忠实于原文,还要在使用当中经得起漫长的考验,也要被人广泛的接受。

我们现在使用的中文和合译本就是在许多译本当中脱颖而出成为最好的中文译本,虽有其他的译本也都各具不同特色,但决不能与和合本相提并论同日而语。

因为所有的中文译本在翻译的过程当中,都是建立在和合译本中人名、地名的基础上,影响不是很大。

如今的和合译本尽管在翻译的内容上略有瑕疵,但丝毫不影响它的完美和权威,它的用词已经成为了基督教的学术用词,成为了固定不变的主内术语。

这样的好处在于圣经不会被人滥用乱改,使用起来也方便统一。我们可以解释的时候本着真理和救恩百家争鸣百花齐放,但绝不可以贬低和合译本。

它的地位是无可撼动的!

发表评论