真理是中庸不偏左右的

作者:千里草原贝加尔湖

你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。(传7:18)

经常会有人这样问我:“你看这两样哪个好?”每当遇见这种带有偏见和争论性的语病问话,我总是回答:“除了耶稣基督的救恩真理是唯一的外,没有什么是绝对的,都是各有特点、各有风格!”

《现代中文译本》也有他的语病,在它想贬低别人时这样说:“译者有鉴于华人最常用的《圣经和合译本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距……”

他们满以为这样说就能取代和合译本,却到现在还仅仅被人当做参考书的地位(和合译本的权威是无可撼动的!)

再看看《吕振中译本》是怎样说话合宜的:“我们这译本因为是直译,所以语言词句给人感觉较生硬枯燥,很少文采,甚至有时觉得拗口;相比之下,广受欢迎接受的《国语和合译本》就很有文采,言语生动,读来很有美感。所以,把这两种译本的圣经对照着读是很有益处的。”

(借此分享顺便特别推荐:我们在使用《和合译本》的同时,再参照《思高译本》会有意想不到的收获;其它译本皆在和合译本的基础上翻译,大同小异。)

“你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:‘这是正路,要行在其间。’”(赛30:21)

 

发表评论