请放下你的小聪明,传道人!

关于圣经译文

作者:黄伯桢

常有传道人在讲道或文章中,说,某处圣经翻译错了!原文如何如何,应该怎样怎样翻译。这实在是一个很坏的风气!这也是一种以卖弄小聪明来表演自己愚妄的把戏!

我们可以从文字的多层含义中来揣摩经文中的丰富信息与众多侧面;但总不能只抓住一个我用得着的释义,而说其他的译文都错了。这些人哪,你能翻译一本圣经吗?个人翻译圣经的专家如施约瑟、朱宝惠、吕振中,……他们倒也未曾诋毁和合译本的威望!


编者注:

我们也经常听到某些传道人如以上神的仆人黄伯桢所说的诟病,例如,曾经在哈尔滨某圣经学校,校长带领学生们听国外某姊妹的讲课。每讲解一句经文,就带着嘲讽和专家的口气矫正,有时候还感到厌烦:“我就不明白,为什么和合译本会这样翻译,应该如何如何……”然后,校长和学生们听的津津有味,并且我旁边一位学生还不时的在圣经上修改,把这位“专家”的话奉为权威。我们想:如果所有那些骄傲自大的传道人都这样的话,最具权威的和合译本将被修改的面目全非,这样将误导很多弟兄姊妹失去神的话语。

所以,在此务请某些传道人好自为之,不要看自己过于所当看的,不要再耍弄自己的小聪明误导信众。即使你有能力自己翻译一本圣经,也绝不要这样如此狂妄!何况你还没有这个能力;即便其他译本(除了天主教思高译本之外),也都是建立在和合译本人名、地名的基础上翻译的。所以,和合译本是华人汉语圣经译本的绝对权威,不能撼动!当我们在拿和合译本与其他译本比较的时候,你如果是平衡的人,合乎中道的人,你只当说:“各有特点,各有风格,各有神不同的带领”罢了。

发表评论